汉语中的“鸡皮疙瘩”,英语中和“鸡”可没有关系
(1) goose bumps “鸡皮疙瘩”
(2) goose bumps不仅体现由于严寒而起的鸡皮疙瘩;同时,也可以形容畏惧、主要 、激动、兴奋等。
英语诠释 为bumps on one's skin where one's body hair stands on end as the result of an intense feeling of cold, fear, nervousness, anxiety, or excitement。
(3) get goose bumps “起鸡皮疙瘩”
(4) give sb. goose bumps “让某人起鸡皮疙瘩”
(5) goose “鹅”,以是 不是chicken等体现“鸡”的英语!
(6) bump “(撞击造成的)肿块;隆起之处”
例
It's so cold that I'm getting goose bumps.
太冷了,我鸡皮疙瘩都起来了。
A recon gyrene in a avatar body. That's a potent mix. Give me the goose bumps.
一个伪装成阿凡达的侦探 兵,真是个绝妙的组合。令我兴奋的连鸡皮疙瘩都起来了。《阿凡达》
Look at me. Look at me. I've got goose bumps.
快看,快看,我鸡皮疙瘩都起来了。《生涯 大爆炸》
2
与goose有关的其他表达:
1.kill the goose that lays the golden egg “杀鸡取卵,竭泽而渔”
又一个,汉语中用的“鸡”,英语中用的“鹅”
2.what's sauce for the goose is sauce for the gander字面意思“给母鹅的调味汁也该给公鹅”,体现“应该一视同仁,适于此亦应适于彼”
sauce “调味汁”
goose “鹅;母鹅”
gander “公鹅”
3.wouldn't say boo to a goose字面意思“不要向鹅说‘乒’”,体现“很是羞涩,怯弱 如鼠”
boo“(阻挡或反感的)嘘声;乒(惊吓别人时发出的声音)”
4.cook one's goose字面意思“煮了某人的鹅”,体现“毁掉某人乐成的时机”
5.wild goose chase “徒劳之举,白艰辛气的追逐”