接着上期,今天继续学习Joanna为你精选的美剧英语口语 ~

1.It's not drugged or poisoned.
没有下药或投毒的
drug常用的意思是作为名词“毒品,麻醉药”,在这里用作动词“下(麻醉)药,使麻醉,仰药”
They drug the watchman and rob the bank.
他们用药麻醉看守人,然后抢劫银行。
His wine has been drugged.
他的酒里被人掺了麻醉药。
同样poison常用意思是“毒药,毒液”,在这里用作动词“下毒药,使中毒,投毒”
Someone tried to poison our dog.
有人想鸩杀我们的狗。
Such books poison the minds of the young.
这种书迫害青年的头脑 。

2.I must have banged it up during the chase.
多数是逃跑的时间 撞坏了
bang基本意思是”一声巨响,猛击“,也可用作指“强烈 地撞击”,常用搭配是bang up, 严重地撞坏,破损
Bang something up means to damage or destroy something as if by violence
The teenager banged up the car of his mother.
谁人 小伙把他妈妈的车撞坏了。
He banged up his knee in the race.
他在角逐中把膝盖弄伤了。

3.Someone called you a bad name.
她们骂你来着
除了call somebody a bad name体现“骂人,侮辱人”外,尚有 call somebody names也是常用体现同样意思
Did you really have to call him a bad name / call him names?
你有须要侮辱他吗?
I didn't call you a bad name / call you names.
我没说过你的坏话!

4.I got goose bumps.
我都起鸡皮疙瘩了
bump指“肿块,外貌隆起”,那为什么"起鸡皮疙瘩"是goose bumps而不是chicken bumps呢?由于差异国家和文化的人喜欢用自己较量 喜欢的食物做较量 ,中国人经常吃鸡,但西方人养鹅较量 多,以是 会说goose bumps
His ghost story gave me the goose bumps.
他讲的鬼故事让我起了一身鸡皮疙瘩。
She still got goose bumps whenever he walked into the room.
只要他一走进房间,她仍然 会起鸡皮疙瘩。

5.I think it's time you and I had a little heart-to-heart.
你也该是时间 跟我坦率 了吧
heart-to-heart 体现“谈心 ,相互坦诚,知心 谈话”
I've had a heart-to-heart with him.
我和他举行 了一次至心 实意 的谈话。
Before the wedding, I had a heart-to-heart talk with my mother.
婚礼前,我和母亲好好谈了谈心。
喜欢这篇文章的朋侪 ,接待珍藏 转发和关注我头条号“Joanna有范英语”, 更多干货等着你,我们下期再见~