本文章讲解关于唯一能打败台湾口音的就是日语翻译口音。和日本鸡皮疙瘩1字幕版的相关题,希望一定能帮助到大家。
高光一看就很帅~~李斗俊|11
随着越来越多的年轻人上网,你永远不知道下一个模因会是什么。
比如最新的幸福源泉,日文翻译风格。
截图自微博吃你的馅饼
口音一直是笑话的工具,每年春节联欢晚会上的小品就是如此。台湾语和东北方言产生的口音最多,如果你和台湾人和东北人待在一个房间里,你的口音很可能会偏向其中一种。
但台湾口音对于崇拜男性气质的直男来说有点尴尬,因为它是“女性化”的。即使在吵架等声音很大的情况下,台湾话听起来也一点也不暴力,而且两个台湾男孩之间的争吵让听者想笑,甚至觉得很爽。
你为什么告诉我这个?
你想要什么?
是在减少吗?
现在,一个能够克服台湾方言的品种终于出现了,它就是日译方言。
我现在可以这样做吗?
日语翻译口音的流行是从日本动画和轻小说在中国流行开始的。
你可能在动漫字幕或漫画中见过这种高频句型——
可恶,这还不行吗?
我现在可以成为这样酷的人吗?
我想我现在可能有点担心。
即使在翻译成日语的同时,我仍然有保护李斗俊的愿望,我也想以后留在李斗俊身边。
尹龙相,请拿出2营营长的意大利枪并开火。我永远不会责怪你。
司徒,我一定会被骂哭的!——诸葛亮
光是读起来就觉得奇怪得浑身起鸡皮疙瘩。
我很害怕
翻译口音是一种具有模因功能的说话方式,由于抄袭了原文的句型和词语,翻译出来的句子不符合汉语的表达习惯,显得尴尬或可笑。例如,西方电影的口音可能是这样的
你好,我的老朋友。
一定是你。我向上帝发誓
请原谅我。
韩剧口音
女主啊女主啊啊啊啊啊啊
中国网络梗鲁迅似乎曾留学日本,深受日语语法的影响。
我认为世界最终会接受那些把它当作笑话的快乐的人。
让我们根据他的句型造一个句子,并添加一些有关青春期痛苦的元素。
温柔又聪明的李斗俊似乎不太喜欢我。
它具有非常现代的日语翻译口音。
三颗子弹射中灵魂
日语翻译的奇特之处在于,它毫不犹豫地还原了日语的本质礼貌、主语少、情态助词。
日语是一种粘着性语言,也是一种非常懒惰的语言,因此尽可能避免使用主语。当一个主语出现时,它的利用率必须最大化,并且它前面必须有很多修饰语,这就导致了主语前面的限定词的数量。例如,在“你的名字”行中,标题“我”出现在中间。
灮、俺iku覚。
严肃的翻译我不太记得那段时间了。
直译感觉就像我们的日语翻译。我不太记得当时发生了什么。
日本人爱用助动词,几乎每个句子都以、、、结尾。在上面一行的末尾添加。
粁、俺iku覚。我不太记得当时发生了什么。
《非自然》截图
每天道歉的时候,都是加来表达诚意。如果翻译成日语的话,意思就不是一样的了,反而让人想跟道歉的人打架。
读完后是san,原义是。
李杜,真的非常非常抱歉。
日语也是一种委婉和礼貌的语言,以至于人们开玩笑说必须对敌人使用敬语。如果你想做别人不愿意做的事情,日本人不会直接拒绝,会让你自己做。、.
——个年轻人装坏的表情包月光真美关于日本爱躲躲藏藏的评论
月亮很美丽。今晚的月光真美丽。
死。我将无怨无悔地死去。
原本两人已经表达了对彼此的感情,气氛暧昧到可以当场执行和睦相处的任务,但日本翻译一开口,立刻就萎了。
月亮很美丽。
我可能会死。
你能做,你能做,你能做任何事,为什么不做呢?
日语翻译口音表,图片来源微博DCLD
适合2人入住
台湾口音也有很多情态助词。学者根据台湾语料库发现,除了中文的基本语气词“de、eh、eh、ah、bar、nee”之外,台湾还有许多独特的语气词——个oh、yeah、roar、la等。甚至已经到了没有oh就说不出话,没有lah就不可能有戏剧的地步。
如果说中文的人想采用台湾口音,最简单的方法就是加上台湾语气词,立刻就变成台湾人了。
嘿,你太烦人了,人们太害怕了。
船尾。
我不会骗你的~
就是一声吼~
视频截图
能在日语、东北语、台语之间流畅切换的福原爱是个可爱的女孩,嫁给台湾丈夫后说话风格发生了变化,从硬朗的东北男人变成了温柔的男人。
福原爱微博
台湾口音听起来很迷人,因为它使用了很多助动词,而且发音也比较进步。日语翻译方言也有很多情态助词,这让你觉得它是女性化的,但是让日语翻译方言比台湾方言更讨厌的bug不是女性化,而是两个中等助词,两个极其中等助词,以及两个非常中等的颗粒。
看看这些令人惊叹的话语——
邪魔个性极强,看上去就像是玄幻大佬,谁能想到竟然如此粗俗,竟然有干涉的意思?
不懂管乐的人以为自己抽筋了,但实际上,他们只是感冒了。
春雨就是粉丝的意思,你信吗?
啊,女将军就是俗称的老板娘。
帝国剖腹产,中文剖腹产。这句话是多么的霸道。
天地无用。不要尝试使用这个词的直译。不然别人会认为你有智障。这只是意味着不要把盒子倒过来,但他说日语就像历史上唯一的失败者。
世界国宝,这是一个多么可爱的词啊,国宝。
中文世界中频繁出现的两个终极词——,分别是生命威胁和绝对肉身死亡,可以说是杀死马特的精神。
有一种关于生死的隐隐的忧郁,有一种永恒的感觉,让我想抬头仰望45度的天空。如果你查一下字典,你会发现下面两个词翻译成中文更符合实际。
生命危在旦夕。努力工作,努力工作。
绝对的身体,绝望的生活,无能为力的路的尽头。
社会上刚从象牙塔里走出来、学会按现实行事的人常常会感叹。理想很丰满,现实却很贫乏。
而那些了解日语翻译本质的人会说想象一下你的生活悬而未决。但事实上,你已经彻底死了。
外妖妖灵,这里是中二病。
参考
1普通话和台语句尾情态词的比较研究,孔庆霞,南京大学,2015
2如何模仿日语翻译口音?我几乎知道
推荐书籍
如果你觉得今天的文章还不错
动动手指,给李斗俊竖起大拇指