苏轼《雪后书北台壁二首》诗中有“冻合玉楼寒起粟,光揺银海眩生花。”两句,金瓶梅第二十一回,吴月娘扫雪烹茶,形貌 大雪纷飞时引用了这两句诗,书中把“眩生花”写成了“烛生花”,不知道是作者有意改动,照旧笔误或者误认误读,但满文翻译里用的是“ilganambi”,是眼花,眼花 的意思。
“冻合玉楼寒起粟”事实 是什么意思呢?看看满文是怎样 翻译的:
meiren shahvrame choko yali dekdeme,华文意思是:肩膀严寒的鸡皮疙瘩都起来了。
光揺银海眩生花,满文翻译是:elden de yasa jerkisheme ilganambi,阳光照射在雪地上耀眼眼花 。
冻合玉楼寒起粟,光摇银海眩生花。这两句合起来的意思就是:在大雪纷飞的雪地里,肩膀严寒的鸡皮疙瘩都起来了,阳光照射在雪地上耀眼眼花 。